2 gânduri despre „Noul Testament – traducerea Nitzulescu revizuită

  1. Traducerea Cornilescu a fost foarte bine primita ?i era singura Biblie scrisa in limbajul literar al poporului. Traducerea din 1874 a fost facuta tot de prela?i ortodoc?i ?i are valoarea ei, dar este depa?ita. Ce a rezultat dupa schimbarea Noului Testament cu traducerea Dr. N. Nitzulescu, a fost o traducere substan?ial mai buna. In anul apari?iei traducerii Cornilescu, fra?ii au cumparat ?i distribuit aceasta Biblie. Niciodata ?i nici o traducere, nu a avut impactul a?a mare.

    Apreciază

    • Traducerea de la 1874 a fost făcută și de ortodocși, nu doar de ortodocși. că era și un anglican.
      Iar Vechiul Testament a fost tradus și de un evreu creștinat.
      În secolul XIX era la modă accentuarea faptului că limba română e de origine latină, de aceea s-a tradus așa, dar cu regulile de citire, pe care le-am indicat pe blog, se poate citi foarte bine Biblia din 1874.
      Mai multe aici: „Toate cuvintele Domnului”

      Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.