Ediții vechi ale Scripturii

Biblia lui Șerban (1688). Original, transcriere și textul modern 

Prima Biblie în limba română. Cu Vechiul Testament după Septuaginta. Text cu chirilice, dar e transcris alăturat cu litere latine, în pus este și versiunea modernă a textului. Titlurile cărților, pe coperțile volumelor, sunt puse de editorii contemporani în latină, dar în text sunt în limba română.

Click aici pentru a citi: http://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1859)

Ilustrația copertei

Primul Nou Testament cu litere latine în limba română, apărut cu aprobarea episcopilor Țării Românești, fiind reeditarea întocmai a Noului Testament din 1857, dar care era cu litere chirilice.

Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului Iisus Hristos (1859)

Reguli de citire

ĕ, ĭ, ŏ, ŭ citim ă

ê, ô, û citim â, î

é citim ea

ó citim oa

ç citim ț

citim z

sc (urmat de e sau i) citim șt

ŭ la finalul cuvântului (după consoană) reprezintă “u scurt” și nu se citește acolo (este echivalentul semnului tare din scrierea cu litere chirilice)

Glosarul de mai sus a fost preluat după o ediție retipărită în timpurile noastre a Noului Testament din 1857 (retipărire cu litere latine, ediția din 1857 fiind cu litere chirilice)

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1863)

Ilustrația copertei

Reeditare cu modificări (introducându-se unele neologisme) a ediției din 1859. Are și erată la sfârșitul Noului Testament. După Noul Testament urmează ca adaos Psalmii (după textul ebraic).

Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1863)

Regulile de citire sunt aceleași ca la Noul Testament din 1859.

Biblia de la 1871

Prima ediție biblică, Vechiul și Noul Testament, cu litere latine în limba română.

Click aici pentru a citi: https://archive.org/details/@nt2016

Sfânta Scriptură / Biblia de la Iași (1874), ediție revăzută 

 

Ediție neconfesională și cu trimiteri, dar cu Vechiul Testament după textul ebraic.

Click aici pentru a citi: Sfânta Scriptură / Biblia de la Iași, revăzută și cu trimiteri (1874)

Regulile de citire sunt aceleași ca la Noul Testament din 1859.

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1868)

Ilustrația copertei

 

Acest Nou Testament românesc folosește litere chirilice. Are și trimiteri.
Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1868)

Alfabetul chirilic român îl găsiți aici:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alfabetul_chirilic_rom%C3%A2n

Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură (1914)

Această ediție are Vechiul Testament după Septuaginta. Textul întreg este traducerea colectivă a membrilor Sfântului Sinod, de aici și numele binemeritat de Biblia Sinodală. Textul Bibliei din 1914 este scanat în întregime, inclusiv cuprinsul. De reținut că această scanare s-a făcut chiar după textul original, în forma în care s-a păstrat, fără niciun retuș stilistic.

Click aici pentru a descărca: https://cititorulhome.files.wordpress.com/2020/06/biblia-editia-sinodala-1914.pdf