Ediții vechi ale Scripturii

 

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului Iisus Hristos (1859)

Ilustrația copertei

Primul Nou Testament cu litere latine în limba română, apărut cu aprobarea episcopilor Țării Românești.

Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului Iisus Hristos (1859)

Reguli de citire

ĕ, ĭ, ŏ, ŭ citim ă

ê, ô, û citim â, î

é citim ea

ó citim oa

citim z

sc (urmat de e sau i) citim șt

ŭ la finalul cuvântului (după consoană) reprezintă “u scurt” și nu se citește acolo (este echivalentul semnului tare din scrierea cu litere chirilice)

Glosarul de mai sus a fost preluat după o ediție retipărită în timpurile noastre a Noului Testament din 1857 (retipărire cu litere latine, ediția din 1857 fiind cu litere chirilice)

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1863)

Ilustrația copertei

Reeditare cu modificări (introducându-se unele neologisme) a ediției din 1859. Are și erată la sfârșitul Noului Testament. După Noul Testament urmează ca adaos Psalmii (după textul ebraic).

Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1863)

Regulile de citire sunt aceleași ca la Noul Testament din 1859.

Sfânta Scriptură / Biblia de la Iași (1874), ediție revăzută 

Pagină de titlu

Ediție neconfesională și cu trimiteri, dar cu Vechiul Testament după textul ebraic.

Click aici pentru a citi: Sfânta Scriptură / Biblia de la Iași, revăzută și cu trimiteri (1874)

Regulile de citire sunt aceleași ca la Noul Testament din 1859.

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1868)

Ilustrația copertei

Acest Nou Testament românesc folosește litere chirilice. Are și trimiteri.
Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1868)

Alfabetul chirilic român îl găsiți aici:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alfabetul_chirilic_rom%C3%A2n

Stimați cititori, așteptăm opiniile dumneavoastră aici: https://cititorul.home.blog/2019/08/10/example-post/

Reclame