Ediții vechi ale Scripturii

Observație! Toate edițiile de aici au Noul Testament după textul bizantin, cel clasic, iar nu după „critical text” (textul critic).

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului Iisus Hristos (1859)

Ilustrația copertei

Primul Nou Testament cu litere latine în limba română, apărut cu aprobarea episcopilor Țării Românești.

Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului Iisus Hristos (1859)

Reguli de citire

ĕ, ĭ, ŏ, ŭ citim ă

ê, ô, û citim â, î

é citim ea

ó citim oa

ç citim ț

citim z

sc (urmat de e sau i) citim șt

ŭ la finalul cuvântului (după consoană) reprezintă “u scurt” și nu se citește acolo (este echivalentul semnului tare din scrierea cu litere chirilice)

Glosarul de mai sus a fost preluat după o ediție retipărită în timpurile noastre a Noului Testament din 1857 (retipărire cu litere latine, ediția din 1857 fiind cu litere chirilice)

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1863)

Ilustrația copertei

Reeditare cu modificări (introducându-se unele neologisme) a ediției din 1859. Are și erată la sfârșitul Noului Testament. După Noul Testament urmează ca adaos Psalmii (după textul ebraic).

Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1863)

Regulile de citire sunt aceleași ca la Noul Testament din 1859.

Sfânta Scriptură / Biblia de la Iași (1874), ediție revăzută 

Ediție neconfesională și cu trimiteri, dar cu Vechiul Testament după textul ebraic.

Click aici pentru a citi: Sfânta Scriptură / Biblia de la Iași, revăzută și cu trimiteri (1874)

Regulile de citire sunt aceleași ca la Noul Testament din 1859.

Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1868)

Ilustrația copertei

Acest Nou Testament românesc folosește litere chirilice. Are și trimiteri.
Click aici pentru a citi: Noul Testament al Domnului și Mântuitorului nostru Iisus Hristos (1868)

Alfabetul chirilic român îl găsiți aici:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alfabetul_chirilic_rom%C3%A2n

Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură (1914)

Această ediție are Vechiul Testament după Septuaginta. Textul întreg este traducerea colectivă a membrilor Sfântului Sinod, de aici și numele binemeritat de Biblia Sinodală. Textul Bibliei din 1914 este scanat în întregime, inclusiv cuprinsul. De reținut că această scanare s-a făcut chiar după textul original, în forma în care s-a păstrat, fără niciun retuș stilistic.

Click aici pentru a descărca: Biblia editia sinodala 1914 (PDF). Biblia 1914 trebuie descărcată pentru a fi citită confortabil.      

Sursa pt. Biblia Sinodală 1914: http://arhiva-ortodoxa.info/

Sfintele Evanghelii după Biblia Sinodală din 1914

Click aici pentru a citi: Noul Testament 1914 PDF (Mulțumim lui Aristide)

Noul Testament 1914 Word

Acest material s-a făcut prin compilarea materialelor găsite în mediul online și care conțineau Biblia Sinodală de la 1914. S-au retușat aceste materiale, astfel încât materialul rezultat să fie cât mai asemănător formei originale pe care o avea Biblia de la 1914. La sfârșit este adăugat un glosar.

Surse pentru Sfintele Evanghelii după Biblia Sinodală din 1914: 

Stimați cititori, așteptăm opiniile dumneavoastră aici: https://cititorul.home.blog/2019/08/10/example-post/