„Toate cuvintele Domnului”

A venit deci Moise şi a spus poporului toate cuvintele Domnului şi legile. Atunci a răspuns tot poporul într-un glas şi a zis: „Toate cuvintele pe care le-a grăit Domnul le vom face şi le vom asculta!”
(Ieșirea/Exodul 24,3)

Învățații protestanți au curățat, spun ei, textul Biblei de adaosurile ulterioare, făcute în Antichitatea Târzie și în Evul Mediu, deși nu s-a păstrat un document scris exact de mâna Apostolilor.
Dar aceste adaosuri sunt la fel de necesare precum titlurile capitolelor, care sunt introduse tot pentru lămurirea textului.
Ba mai mult, adaosurile fac parte din tradiția vie, că ne spun, de exemplu, la finalul epistolelor Apostolului Pavel prin cine au fost trimise acestea, pentru că referirea se face la persoane concrete, cunoscute de către creștinii contemporani cu Apostolii și de la acei creștini avem acele informații pe care protestanții le cred în plus.
Și nu ar fi bai că protestanții vor să ajungă la textul original, dar ei nu încetează să ciopârțească textul biblic și să tot taie din el și nu e speranță că se vor opri curând.Ba și traducerea textului nu o mai facem azi în mod literal (cuvânt cu cuvânt) sau cât mai aproape.
Iar această ciopârțire o întâlnim mai mult în cazul Noului Testament, decât în cazul celui Vechi.
Iată de ce prezentăm aici două versiuni ale Noului Testament și care urmează Textul Bizantin, devenit Textus Receptus, iar nu Textus Criticus (cel al criticilor protestanți de azi).
Adaosurile din ambele vesiuni sunt marcate cu litere italice (înclinate).
Prezentăm aceste versiuni cu scanări anume alese, în care apar două pagini de carte pe o coală A4, adică să nu avem multe pagini de printat, spiralat și de manevrat.

1. Noul Testament din Biblia 1914
(îl avem între paginile 673-279 din documentul în format PDF, nu ale cărții)
Click pentru a descărca și selecta: https://cititorulhome.files.wordpress.com/2020/06/biblia-editia-sinodala-1914.pdf

2. Noul Testament (Evangheliile și Faptele Apostolilor) din Biblia 1874
(Între paginile 29-90 din documentul în format PDF, nu ale cărții)
Click pentru a descărca și selecta: II. P. 29-90 PDF

3. Noul Testament (continuarea la Fapte, Epistolele, Apocalipsa) din Biblia 1874
(întregul document de aici)
Click pentru a descărca: III. Tot

De reținut!
Preferăm pentru citit Noul Testament Din Biblia 1914, întrucât folosește ortografia fonetică (se citește cum se scrie), nu cea etimologică. Dar ambele versiuni (Biblia 1914 și Biblia 1874) nu au un caracter confesional explicit (adică textul nu a fost aranjat astfel încât să se susțină mai ușor o doctrină teologică sau alta). Unde nu înțelegem textul din Noul Testament al Bibliei din 1914 ne uităm în textul paralel din Noul Testament al Bibliei din 1874.
De notat că „fuști” (Biblia 1914) și „fuscei” (Biblia 1874) înseamnă „bâte”, iar „uimire” înseamnă și „extaz” în ambele versiuni.
Totuși, în 1 Corinteni 15, 5 e vorba de „doisprezece” Apostoli, în Biblia 1914, iar nu de unsprezece, că așa și întâlnim în Noul Testament ortodox din 1905 și în Comentariul la Epistola I către Corinteni a Sf. Ioan Gură de Aur.

Cine e în spatele transformării Hagia Sofia în moschee?

Qui prodest?

Postasem un link spre un articol din ziarul Adevărul, dar lucrurile erau un pic prea complicat explicate acolo.
Ideea e următoarea, Rusia încearcă să se folosească de orice posibilitate pentru a își extinde influența. Inclusiv folosindu-se de Ortodoxie.
Tocmai ca să extindă influența Rusiei, patriarhul de la Moscova l-a contrat pe Patriarhul Constantinopolului în privința Sinodului din Creta.
Doar că Patriarhul Constantinopolului a organizat Sinodul din Creta și fără patriarhia Rusiei și a acoliților acesteia, slugi ascultătoare ale rușilor.
Mai nou, Patriarhul de la Constatinopol a recunoscut independența religioasă a ucrainenilor față de ruși, pe temeiul faptului că sunt totuși două popoare diferite, iar ucrainenii nu îi mai vor pe ruși și era pericolul ca ortodocșii ucraineni să treacă la greco-catolicism tocmai din acest lucru.
Dar astăzi e o mare prietenie între Putin și Erdogan, deci, ca să dea în Patriarhia de la Constantinopol, Rusiei îi folosește transformarea Sfintei Sofia din muzeu în moschee: https://www.bursa.ro/ministrul-rus-de-externe-transformarea-bazilicii-sfanta-sofia-in-moschee-este-o-afacere-interna-a-turciei-29030046

Cristian I. Maris: PSALMII din anii 1800-2020

1871- Psalmii din PRIMA Biblie romaneasca cu litere latine
1889/ 1482 Psaltirea Scheiana -cea mai VECHE traducere romaneasca pentru Psalmi
IN CURAND
2000/ 1795 – Psalmii din Biblia Catolica veche (traducere Samuil Micu)
1900- Psaltire Ortodoxa (traducere din secolul 19)
2004/ 1843 Psaltirea Manastirea Neamt (retiparire)
1905- Psalmii (traducere veche tiparita in 1905 -editie UNICAT)
1914- Psalmii din Biblia Ortodoxa 1914
1924- Psalmii din Biblia Cornilescu
1931- Psalmii din Biblia 1931 (a doua traducere Cornilescu)
1944- Psalmii din Biblia Ortodoxa 1944 (traducere Patriarhul Nicodim Munteanu)
1950-1990 Psaltirea Ortodoxa (cu aprobarea Sf. Sinod)
IN CURAND
1988/ 1688 – Psalmii din Biblia 1688 (cea mai veche editie in limba romana a Bibliei)
1993- Psalmii (traducere catolica)
IN CURAND
2001/ 1651 Psaltirea de la Alba Iulia
2005- Psalmii -editie catolica cu explicatii (traducere Pr. Alois Bulai)
2005/ 1760 Biblia Vulgata Blaj (traducere catolica dupa Vulgata)
2008- Psaltirea -traducere ieromonahul Rafail Noica
2018- Psalmii -traducere Muntele Athos
IN CURAND selectii
2019- Psalmii -traducere Preot D. Piciorus
1881/ 1577 Psaltirea, publ. romănesce la 1577 de diaconulŭ Coresi
1887/ 1673 Psaltirea in versuri -Dosofteiŭ, mitropolitul Moldoveĭ, 1671-1686
1859- Psalmii -traducere Aristia
Prezentare realizata de Cristian I. Maris
contact:
biblia2020.cristian@gmail.com
+222

Stimați cititori, pare-se că am ajuns la final

Din motive independente de voința noastră, adică spațiul de la Memoria blogului e aproape plin și nu mai putem încărca alte cărți, rămâne să mai postăm doar niscaiva articole, dar nicio carte în plus nu vom mai încărca aici.
Dacă totuși vom avea alte cărți de pus, sau acordul pentru a le pune, vom deschide un alt blog.
Asta-i!

BIBLIA cu caracter neconfesional. Două versiuni

Există două versiuni moderne ale Bibliei, versiuni care sunt prețuite de cam toate confesiunile.
Acestea Sunt Biblia Galaction-Radu (1938, 1939, 1940) și Biblia Pesta-Iași (1873, 1874).
Ambele versiuni au însă Vechiul Testament după textul ebraic, iar între versiunile de la Pesta și Iași sunt doar mininme diferențe de ortografie.
Preferăm ca versiune de bază Biblia Galaction-Radu, întrucât este redactată în ortografia contemporană, specifică secolului XX, iar dintre versiunile Pesta-Iași preferăm versiunea de la Pesta, întrucât folosește mai puțin diacriticele specifice secolului XIX: ĕ, ĭ, ŏ, ŭ, ê, ô, û etc.
Despre Biblia Pesta-Iași aveți un articol aici: https://ziarullumina.ro/teologie-si-spiritualitate/evanghelia-zilei/biblia-verset-cu-verset-cuvantul-se-ofera-spre-intelegere-60080.html
Este nevoie să studiem ambele versiuni, Galaction-Radu și Pesta-Iași, întrucât dacă întâlnim cuvinte ce nu le înțelegem într-o versiune, în textul paralel din cealaltă vresune găsim alt termen echivalent ori cam cu același înțeles, astfel încât să nu avem probleme în înțelegerea textului.

Biblia Galaction-Radu (1938, 1939, 1940)

Click aici pentru a descărca: Biblia1939GalaGalaction

Vezi și: https://drive.google.com/file/d/0B-y-jPwdg9OHWUoxR0VxNFNHOGM/view (Biblia Galaction – 1938)

Biblia Pesta-Iași (1873, 1874)

Click aici pentru a descărca: 248477530-Biblia-de-La-Pesta-1873

Vezi și: https://play.google.com/books/reader?id=xkFbAAAAQAAJ&hl=ro&pg=GBS.PP5

Reguli de citire la Biblia Pesta-Iași (1873, 1874)

ĕ, ĭ, ŏ, ŭ – citim ă

ê, ô, û – citim â, î

é – citim ea

ó – citim oa

ç – citim ț

ḑ – citim z

sc (urmat de e sau i) – citim șt

u/ŭ – la finalul cuvântului, după o consoană, nu se citește (este echivalentul semnului tare din scrierea cu litere chirilice)

Biserica imperială Rusă

Înțelg că Navalnâi, opozantul lui Putin. a fost otrăvit cu ajutorul ceaiului, precum mai demult Litvinenko, deși nu știm dacă în cazul lui Navalnâi e vorba neapărat de poloniu sau de altceva.

Nu vă rugați la sfinții ruși recunoscuți după Revoluția Rusă și care nu și-au putut salva țara de Comunism.

Biserica imperială Rusă slujește interesele lui Putin, nu ale lui Hristos.

 

 

Pensiile speciale: o investiție care nu se justifică

„Cetăţenii sunt egali în faţa legii şi a autorităţilor publice, fără privilegii şi fără discriminări.”
(Constituția României art. 16, alineat 1)

Nici un om sănătos la cap nu ar investi într-o afacere neprofitabilă.
Și totuși, incompetentul stat român plătește pensii speciale ălora care trebuie să apere legea, în ciuda faptului că suntem printre cele mai corupte țări din Europa, că doar de aceea nici nu suntem în Schengen. Vedeți numai cât de ușor trec pachetele cu țigări dinspre Ucraina spre România (deși câteodată mai e prins câte un pârlit de contrabadist cu câteva zeci de pachete de țigări, ca să vadă poporul că se lucrează).
Magistrații vor salarii grase, dar nu vor să și răspundă, de parcă altundeva pe lumea asta primești salariu fără să poți fi tras la răspundere. Câtă vreme în România nu domnește cinstea, salariile mari ale magistraților nu se justifică, că înterlopii, în România, nu știu de frica legii. Când interlopii vor fi puși cu botul pe labe și nu eliberați înainte de termen sau fără executare, abia atunci vom mai discuta.
Cât despre servicii și poliție, uitați-vă numai cum dispar pădurile României, dar ei se fac că nu văd.
Câtă vreme saiturile pro-ruse transmit informații eronate pe teritoriul României, cei din serviile astea atât de speciale cum își justifică salariul? Iar clanurile mafiote cine să le urmărească? Că doar pentru asta sunt plătiți, nu să savureze cafeluța în birouri.
Iar polițiștilor dacă le e frică să intervină, că au familii acasa, atunci să își dea demisia, că familii acasă au și polișiștii din SUA, de exemplu.
Singurii de ale căror pensii speciale nu m-aș lega sunt cele ale pompierilor și ale militarilor care au luptat sub steagul NATO în afata țării.

 

EVANGHELIILE în traducerea Patriarhului Nicodim Munteanu și în traducerea revizuită a părintelui Gala Galaction

Evangheliile preluate din Biblia tradusă de Patriarhul Nicodim Munteanu (1944)

Click aici pentru a descărca: Evanghelii – 1944

Evangheliile preluate din Noul Testament (1951). Revizuire a traducerii părintelui Gala Galaction

Click aici pentru a descărca: 1951- NT (Ev.)

Mai multe ediții din cărți ale Sfintei Scripturi găsiți aici: https://archive.org/details/@nt1800