La începutul secolului XX Societatea Biblică Britanică punea la dispoziția românilor două versiuni ale Noului Testament, cu caracter neconfesional și literal, spre deosebire de traducerea parafrazată și părtinitoare a lui Cornilescu, ce a venit după ele.
Cele două ediții neconfesionale editate de SBB ale Noului Testament erau fie textul reeditat după Biblia edițiile Pesta-1873 sau Iași-1874 (cu minime diferențe de ortografie între ele), fie versiunea lui Nicolae Nitzulescu, profesor universitar.
Recomandăm Noul Testament din Biblia ed. Pesta/Iași, iar unde avem dificultăți, acolo putem citi textul paralel din versiunea Nitzulescu, pentru că Noul Testament din Bibliile Pesta/Iași reprezintă o traducere literală, după Textul Majoritar (bizantin), dar folosește, pe lângă multe latinisme, ortografia etimologică (specifică secolului XIX), care astăzi poate să ne pară un lucru greoi, dar și mai importantă este acuratețea textului. De reținut că cele două versiuni au avut cea mai mare răspândire printre români, în prima parte a secolului XX; în ambele ediții adaosurile de rigoare sunt marcate cu italice.
- Noul Testament preluat din Biblia ed. Pesta (1873)

Click aici pentru a descărca: https://info1.sermon-online.com/romanian/Biblia/Romanian-Noul_Testament_Publicat_La_Pesta_In_1873.pdf
- Noul Testament (Noul Așezământ) tradus de N. Nitzulescu

Click aici pentru a descărca: https://ia800204.us.archive.org/26/items/sfntascriptura00ghen/sfntascriptura00ghen.pdf (pag. 883-1172 din doc. PDF)
ĕ, ĭ, ŏ, ŭ – citim ă
ê, ô, û – citim â, î
é – citim ea
ó – citim oa
ç – citim ț
ḑ – citim z
sc (urmat de e sau i) – citim șt
u – la finalul cuvântului (după o consoană) nu se citește
Cele două versiuni, plus regulile de citire, pot fi printate în această ordine și legate (spiralat de ex.) împreună.